L'hel·lenista empordanès i escalenc d'adopció, Eusebi Ayensa, és el primer català que rep el Premi Nacional de traducció d'obra de literatura grega. El jurat l'ha distingit per unanimitat per la traducció, actual i moderna, que ha fet de l’obra completa del poeta alexandrí Konstandinos Kavafis al català.
L'Estat Grec ha guardonat a l’hel·lenista figuerenc Eusebi Ayensa per la magna traducció al català que ha realitzat de l'obra completa del poeta alexandrí, del segle XX, Konstandinos Petru Kavafis. L'adaptació realitzada per l'estudiós empordanès abasta més de nou-centes pàgines i ha estat publicada en dos volums per Edicions Flâneur. Ayensa és el primer català que rep el Premi Nacional de Traducció d’Obra de Literatura Grega a una llengua estrangera.
El jurat, que li ha concedit el guardó per unanimitat ex aequo, ha realçat la seva "qualitat científica i exhaustivitat". Així mateix, el jurat ha lloat com la seva traducció, actual i moderna, restitueix amb més llibertat expressiva l'atmosfera poètica de Kavafis. La traducció d’Eusebi Ayensa és fruit d’un estudi perllongat en el temps, sistemàtic i aprofundit, resultat d'una anàlisi que va iniciar l'any 2010, quan aleshores dirigia l'Institut Cervantes a Atenes.
Ayensa, que té uns estrets lligams personals, professionals, i culturals amb L'Escala i el jaciment d'Empúries, sempre ha defensat els forts vincles de Catalunya amb Grècia, i considera que aquest premi és un reconeixement també a la llengua catalana, a la diversitat lingüística, i a l'afinitat cultural i sentimental que uneix l'estat Grec amb el poble català.